日本語に訳すにあたって、英語ではキッチリ(?)通じるのに日本語では文脈上補わなければいけなくなる言葉が結構あります。 「and」が実は「および/または」とすべきだったり 「corresponing」が「対応する位置に」とすべきだったり。 逐語訳でもいけない、意…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。